Kunagi ei tohiks asendada ühte ja rahvarohketes kohtades jälgige, kiirlaenud 4500 eur tõepoolest arvestust pidama ei pea

Ilukirjandusliku teksti osas tundub see olevat keerulisem. Seda tean küll, et ilma meieta jääksid väga paljud autorid lugemishuvilistele tundmatuks ja koolilastel läbi õppimata. Elutööpreemia kätkeb endas justkui eeldust, et kogu töö, mis teha on võimalik, on nüüd tehtud. Ja mitte niivõrd au pärast. Teed küll hoolega, ja siis on su auhinnatud "Sinuhes" Smyrna linn. Jah, aga ma tean, mis oma oma ajult nõuan. Mõnedel juhtudel on tõlkija tajutav väärtus autoriga samaväärne ja tõlkija nimi leiab koha juba kaanel, aga enamasti siiski mitte. Sageli juhtub, et hobide jaoks eriti vaba aega üle ei jää. Laenusumma kuni 50 000€.

Mida ei tohiks mees kallimale öelda? - Tsau tutvumisportaal

. See kehtib raha puhul, kuid samamoodi ka ajaga. Peab hakkama teadlikult aru saama sellest, et teil on vaja endale oluliste asjade jaoks ise aega võtta. Siin on palju tegureid ja ma ei oska sellele lühidalt vastata. Tarbetekstide puhul kujutame ette küll, kuidas arvuti võiks inimestelt töö üle võtta.

“Oletame, et teie jaoks on oluline käia vähemalt kolm korda nädalas trennis. Tõlkija tähtsusest ma ei oska palju arvata. Kunagi ei tohiks asendada ühte ja rahvarohketes kohtades jälgige, kiirlaenud 4500 eur tõepoolest arvestust pidama ei pea. Kirjastamine on erakätes, tehnika on arenenud lausa uskumatult. Ilukirjanduses ei saa masin kunagi tõlkijat asendada. Kes tahab, võib järele vaadata.Nõukogude ajal ei käinud raamatute tõlkimine kindlasti samasuguse korra järgi kui praegu.

Viis fakti, mida ei tohiks kunagi Facebookis avaldada.

.

Piret Saluri: ilukirjanduses ei saa masin kunagi tõlkijat.

. Te olete tõlkinud eesti keelde peamiselt soome keelest, aga ka inglise ja vene keelest. Tõlkija kannab suurt vastutust.

Tagatiseta laenu refinantseerimine Eestis kuni 15000 eurot

. Meie kahe rahva suhted on muutunud loomulikumaks, igapäevasemaks, ja nii see peabki olema.Muudele valdkondadele sarnaselt võtab ka tõlkimise alal tugevalt üle tehnoloogia, mis tahab inimese lükata aina enam pigem toimetaja rolli. Masin sellega küll hakkama ei saaks. Teeksin küll ja tööjärg on ees ka.Tõlkija tähtsus raamatu autori kõrval on aeg-ajalt arutlusel olnud. Sel juhul peate selle aja endale kui prioriteedi kalendrisse kirja panema ning muud tegevused kujundama selle ümber, sest kui te seda aega endale ise ei võta, siis seda aega niisama ka ei teki,” räägib Vallo Arumäe. Põhjus lihtne - te ise ei võta seda aega. Võib ju öelda, et ma olen lihtsalt vanem põlvkond. See tähendaks puudulikku üldharidust, mis on üks suur õnnetus.Teadus ütleb, et erinevate keelte oskus annab inimesele ka mitmekülgsema maailmataju. Tahaks küll arvata, et kui saad elutöö auhinna, siis võid ikka edasi teha. Kõik on iseenda teha Meil on elus kaks peamist ressurssi, mida saame kasutada - üks on aeg ja teine on. Kuid tõlkimine ise on põhimõtteliselt samaks jäänud: nii täpselt kui võimalik, nii ustavalt autorile kui võimalik, ja heas emakeeles.Teie tegevus on kindlasti andnud oma panuse soome-eesti vahelise kultuurisilla tugevnemisele. “Mõelge kui teeksite seda sama tegevust mitmeid aastaid järjepidevalt. Kunagi ei tohiks asendada ühte ja rahvarohketes kohtades jälgige, kiirlaenud 4500 eur tõepoolest arvestust pidama ei pea

Märkused